Một bài thơ Molière

Mộ Moliere tại Nghĩa trang Père-LachaiseMoliere
Stances galantes Anh muốn cắt ngang giấc ngủ của emHơi thở của anh bắt em rực lửaVì em ngủ quá nhiều, em yêu ạKhi không yêu người ta ngủ nhiều chăng? Em đừng sợ: không đến nỗi cực hìnhChuyện yêu đương, bệnh tình không đáng sợKhi yêu nhau thì trong từng hơi thởTa tìm ra phương thuốc chữa bệnh tim. Tình là bệnh, một khi đem giấu tìnhHãy thừa nhận: sẽ thấy đời bỗng nhẹĐừng bí ẩn, tình không cần như thếNhưng mà em lo ngại, sợ thần linh! Đâu nhẹ hơn em tìm thấy cho mình?Vòng tù hãm lẽ nào em nguyền rủaHay tại vì em từng yêu nhiều quáKhông còn sức để thừa nhận cùng anh? Anh van em, biết ngoan ngoãn với tìnhBiết vội vàng, biết nắm bắt khoảnh khắcEm hãy yêu khi xuân còn khoe sắcNăm tháng đi rồi không quay lại đâu em.Bản dịch của Nguyễn Viết ThắngStances galantes Souffrez qu'Amour cette nuit vous réveille;Par mes soupirs laissez-vous enflammer;Vous dormez trop, adorable merveille,Car c'est dormir que de ne point aimer. Ne craignez rien; dans l'amoureux empireLe mal n'est pas si grand que l'on le faitEt, lorsqu'on aime et que le coeur soupire,Son propre mal souvent le satisfait. Le mal d'aimer, c'est de vouloir le taire:Pour l'éviter, parlez en ma faveur.Amour le veut, n'en faites point mystère.Mais vous tremblez, et ce dieu vous fait peur ! Peut-on souffrir une plus douce peine ?Peut-on subir une plus douce loi ?Qu'étant des coeurs la douce souveraine,Dessus le vôtre Amour agisse en roi; Rendez-vous donc, ô divine Amarante !Soumettez-vous aux volontés d'Amour;Aimez pendant que vous êtes charmante,Car le temps passe et n'a point de retour.